text[s]contactabout
DTK-AUG  I + II
july 2020 
here to the .pdf version


drejtuar tek nesh - an uns gerichtet I

ich    -----    unë
und    -----    edhe
         alle    -----    të gjithë  
menschen    -----    njerëz        
die    -----    që    
zwischen    -----    ndërmjet  
zwei    -----    dy      
kulturen    -----    kulturave
welten    -----    boteve  
sprachen    -----    gjuhëve    

       stehen    -----    qëndrojnë  
 sitzen    -----    ulen      
          oder    -----    ose              
     liegen    -----    shtrihen  
       
du    -----    ti    
ich    -----    unë 
wir    -----    ne    
wir    -----    ne    
   hier    -----    këtu    
nirgendwo    -----    askund        
weder    -----    as        
hier    -----    këtu
noch    -----    as      
dort    -----    atje  
 aber    -----    por    
 überall    -----    kudo      
hier    -----    këtu
und    -----    dhe  
 dort    -----    atje    
überall    -----    kudo    


---



drejtuar tek nesh - an uns gerichtet II

«du gehörst aber auch zu den guten.»
«ich meine das ja nicht böse, aber viele deiner landsleute sind nicht gut integriert!»
«ju të jashtit nuk mund të jetoni këtu.»
«wieso kannst du überhaupt so gut deutsch? andere können das nicht so gut.»
«ata dhe ato të jashtit janë të ndryshme nga ne: është mënyra e të folurit dhe paraqitja e tyre në përgjithësi.»

«ju të jashtit keni para.»
«të huajit vijnë vetëm për pushimet.»
«wo genau ist denn das? hat es dort ein meer?»
«pse po vini vetëm njëherë në vit dhe pastaj për një kohë kaq të shkurtër!»
«ku të pelqen më mirë: këtu apo atje?»
«a ndihesh këtu në shtëpi edhe nëse je kaq rrallë këtu?»
«du musst dankbar sein, hier leben zu dürfen!»

«wo kommst du ursprünglich, also wirklich her?»
«was ist das für ein nachname? wie schreibt sich so was?»
«m’i meso do mallkime ne gjuhën gjermane.»

«në anën e kujt je ti, kur të dy vendet luajnë futboll kundër njëri-tjetrit?»
«aber, wenn du dich entscheiden müsstest? wo liegt dann deine sympathie wirklich?»
«nuk mund të jesh një tifoz*e i*e të dyve.»
«was machst du, wenn beide länder gegeneinander im krieg sind? »
«pse ndërhyn ti: nuk ki ide për politikën këtu.»
«doppelbürger*innen sollen sich gefälligst mal auf eine der zwei seiten schlagen!»

«si, ti nuk e njeh nënën e kushëririt të vëllait të tij?»
«kennst du die person, welche letztens negative schlagzeilen gemacht hat? ist ja auch albanischer herkunft.»
«a do ta marrësh dikë për letra në zvicer? ështe bereqet – për ty dhe familjen tëndë.»

«ich hab ja nichts gegen albaner*innen, aber langsam sind es ja schon sehr viele hier.»
«në verë e në dimër ka shumë, jo, tepër prej jush.»
«gjithmonë je duke i përzier gjuhët. fol shqip!»